"Камасутра" с национальным колоритом

Interfax-Russia.ru - Древнеиндийский трактат о любви "Камасутра" впервые будет опубликован на удмуртском языке.

За литературный перевод эротического трактата взялся удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. "Это первый перевод "Камасутры" на удмуртский язык. Раньше никто за это не брался", - сообщила агентству "Интерфакс-Поволжье" директор издательства "Инвожо" Лариса Орехова.

По ее мнению, "для удмуртов, особенно для молодежи, это станет настоящей сенсацией".

Выход в свет "удмуртской камасутры" запланирован на август. А начало работе было положено более 10 лет назад, когда группа писателей-энтузиастов, в числе которых был и Захаров, решила перевести на удмуртский язык эротические и любовные тексты, такие, например, как "Песнь песней" Соломона.

Проект реанимировали в прошлом году. Как рассказал Interfax-Russia.ru Захаров, основная цель проекта - сохранить национальный язык, сделать его привлекательным для молодежи. "К сожалению, в наши дни особой популярностью пользуются лишь подобные провокационные тексты", - отметил автор перевода.

По его словам, такое произведение как "Камасутра" было достаточно сложно перевести на национальный язык, поскольку в нем достаточно мало сексуальной лексики. "Пришлось не только подбирать иносказательные выражения для обозначения сексуальных тонкостей, которых, кстати, немало и в оригинале, но и придумывать совершенно новые слова", - рассказал собеседник Interfax-Russia.ru.

К тому же, поскольку в "Камасутре" описаны не только позы, но и наставления, а различные переводы отличаются в трактовке обозначений частей тела, потребовалось много усилий и фантазии для того, чтобы выдержать в тексте единую линию.

Сейчас перевод полностью закончен и подготовлен к публикации. Однако чтобы книга стала интересней и привлекательней для молодежи, текст древнеиндийского трактата решили сопроводить соответствующими иллюстрациями. По словам Захарова, сейчас ищут художников, которые согласились бы проиллюстрировать издание удмуртской "Камасутры". Впрочем, возможно, что в качестве иллюстраций будут использованы фотографии, которые сделают специально для книги. Сейчас идет подбор фотографов и моделей "с национальным колоритом".

Автор перевода уверен, что книга должна иметь свой неповторимый национальный колорит, но при этом соответствовать общей идее оригинального индийского варианта. То есть Захаров постарался, насколько возможно, сохранить текст, написанный в основном в прозе, за исключением стихотворных концовок, написанных традиционным размером шлока – древнеиндийского санскритского эпического стихотворного размера, состоящего из 32 слогов (двустишие со строчками по 16 слогов).

В буквальном переводе "Камасутра" означает "Наставление в каме", то есть в сфере чувственных желаний человека, эмоциональной жизни, вожделения и любви. С другой стороны сутра – буквально "нить", а также краткое афористическое правило, связанное с рядом таких же правил в рамках данного произведения.

Подлинное время создания древнего трактата точно не известно. Большинство ученых относят этот текст к первой половине первого тысячелетия нашей эры, однако ряд ученых датируют ее III-IV вв. н.э.

Составителем данного научного сочинения является Ватсьяяна Малланага. Существует сказание, что высокое божество Шивы – Mahadeva сотворил около 10 тыс. глав об искусстве любви, а потом создал из них книгу Соглашений, которая не дошла до наших дней. Позже данные тексты были сокращены всего до 500 глав, а впоследствии Ватсьяяна переделал их в более удобные и сжатые тексты, которые были им же названы Камасутрой.

"Камасутра" содержит 64 главы, собранные в 49 частей, объединенные в 7 разделов. Впрочем, сексуальным практикам посвящена всего примерно пятая часть книги, а собственно позам в сексе - три главы общей длиной едва больше сотни сутр. В остальных разделах говорится о том, как быть хорошим гражданином, а также предлагаются размышления о взаимоотношении мужчин и женщин.

Почти на каждой странице "Камасутры" встречаются сведения - частью перекликающиеся с другими текстами, частью уникальные - о социальной структуре древнеиндийского общества, его юридических нормах, местных обычаях, домашнем хозяйстве, городской культуре, о состоянии естественнонаучных знаний, о роли искусств в повседневной жизни и т.д. По мнению ученых, соответствующие данные интересны историкам, правоведам, этнографам, психологам, врачам, искусствоведам.

В Европу "Камасутра", написанная на санскрите, попала еще в средние века, и хранилась она, как и большинство книг тех времен, в монастырских библиотеках. Прочитать "Камасутру" европейцы смогли лишь в 1883 году, когда ее перевел на английский язык известный лингвист Ричард Бертон.

Первое издание "Камастуры" в Европе вышло всего в 250 копиях. Но и их пришлось публиковать тайно, поскольку книга нарушала существующий Закон о публикациях. К тому же власти сразу после публикации запретили книгу не только в Британии, но и в самой Индии. Официальный запрет с "Камасутры" сняли лишь в 1963 году.

Плохая репутация затенила ценность книги как литературного шедевра. В искаженном восприятии книги отчасти виновен и первый переводчик "Камасутры". Американские историки обнаружили, что английский перевод Бертона, послуживший образцом для последующих переводов на другие языки, содержит массу неточностей.

Первый российский перевод с санскрита сделал известный индолог Александр Сыркин. Впервые в его переводе "Камасутра" вышла в 1993 году. Это был первый перевод на русский язык, сопровождавшийся детальным научным комментарием переводчика, дающим представление о высокой культуре чувственного восприятия в древней Индии.

Еще один интересный факт – изначально "Камасутра" не была иллюстрирована, и большинство поз описаны в ней весьма кратко или вовсе лишь названы. Чаще всего "иллюстрациями к Камасутре" являются эротические миниатюры монгольской живописи и вышедших из нее в XVI—XIX веках индийских школ и стилей.

Кстати, именно в таком виде – без привычных иллюстраций - древнеиндийский трактат вышел в этом году в Великобритании. Как сообщает The Daily Telegraph, вместо ожидаемых иллюстраций сцен физической любви читатель увидит только текст, который к тому же теперь разделен на множество озаглавленных частей.

Переводчик "Камасутры 2.0" - индийский исследователь и известный переводчик с санскрита А.Н.Д. Хаксар. Он представляет свою версию книги как "путеводитель по жизни для современных людей". Исследователь разделил исходный текст по смыслу и дал каждой такой главе ясное название: "Оно того стоит?", "Каких девушек стоит избегать", "Почему к женщинам пропадает интерес?", "Как избавиться от него", "Легкие женщины", "Что делать и чего не делать" и т.д.

По мнению Хаксара, он просто возвращает индийской классике ее первоначальное значение. "Камасутру" в обществе часто воспринимают как книгу исключительно о сексе, но если прочесть ее внимательно, то видно, что это книга об образе жизни и взаимоотношениях людей. В своем переводе я постарался, с одной стороны, максимально близко держаться оригинала, а с другой - использовать современный язык, отражающий современные реалии и проблемы", - цитирует автора перевода издание.

А вообще, говорят, "Камасутру" лучше читать на санскрите. Существует мнение, что в трактате есть секретная часть - тайная тантра, которая передавалась лишь посвященным, из уст в уста. Известна техника мантр, превращающая слово в ощущение. А поскольку мантрами можно не только осчастливить, но и свести с ума, тайны этого искусства тщательно скрывались от дилетантов.

Обозреватель Анастасия Николаева