***Решено объявить конкурс эротических рисунков с условием "чтобы понятно было"
Ижевск. 26 сентября. ИНТЕРФАКС-ПОВОЛЖЬЕ - Издатели известного индийского трактата о любви "Камасутра" на удмуртском языке, преодолев сложности перевода текста с эротической лексикой, столкнулись с новой проблемой - отсутствием иллюстраций для книги.
Главный редактор журнала "Инвожо" Петр Захаров, осуществлявший перевод трактата, сообщил агентству "Интерфакс-Поволжье", что удмуртский перевод "Камасутры" готов к изданию, но пока еще не вышел из-за отсутствия половины иллюстраций.
"Оформление задержалось у нас. Умер художник, который нарисовал половину иллюстраций для удмуртского издания", - сказал собеседник агентства, добавив, что "книга все равно выйдет, мы над ней работаем".
П.Захаров сообщил, что решил объявить конкурс на новое иллюстрирование удмуртской "Камасутры", в котором может принять участие "любой желающий художник".
"Требования к оформлению следующие - чтобы было с юмором, чтобы было современно и чтобы понятно было, то есть не авангардизм", - пояснил требования собеседник агентства.
По его словам, иллюстрации нужны к каждой главе книги, а также на обложку.
П.Захаров сообщил, что все желающие принять участие в оформлении удмуртской "Камасутры" могут обратиться на его страничку в одной из соцсетей либо в редакцию журнала.
Летом 2011 года сообщалось, что всемирно известный трактат о любви "Камасутра" был впервые переведен на удмуртский язык.
Директор издательства "Инвожо" Лариса Орехова сообщала тогда "Интерфаксу", что в удмуртском языке достаточно мало сексуальной лексики, и поэтому писателю, поэту и драматургу Петру Захарову пришлось буквально изобретать слова для обозначения ряда эротических тонкостей.
По мнению Л.Ореховой, ижевское издание "Камасутры" послужит популяризации удмуртского языка.