Санкт-Петербург. 25 февраля. ИНТЕРФАКС СЕВЕРО-ЗАПАД - В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
"У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии", - сказал К.Сухенко журналистам в четверг.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", - добавил К.Сухенко.
В свою очередь президент переводческой компании Наталья Молчанова подчеркнула, что проект не имеет аналогов в России.
"Это прецедент, пока такого в России нету. Мы надеемся, что проект будет успешным и распространится на другие города России", - сказала она.
Организаторы проекта создадут сайт, на котором каждый житель города сможет внести свои предложения по формированию правил.
"Мы решили, что для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод - ИФ). При этом необходимо максимально исключить возможность эксцессов со стороны исполнителей. Следующим этапом работы будет создание глоссария с рекомендациями для исполнителей и заказчиков", - добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена. Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Титульная часть названий, а также числительные с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (напр. Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)).
"Мы планируем начать с волонтерской деятельности, горожане смогут вносить предложения. Мы не считали пока бюджет, но речь не идет об огромных инвестициях и больших деньгах. Это планомерная работа, которую город будет вести", - уточнил К.Сухенко.
Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города.